User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.10_vara

Dhp 10. Daṇḍavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp X PTS: Dhp.v.10 CS: sut.kn.dhp.10

10. Daṇḍavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 129

All tremble at violence. All fear death. Having compared oneself [with others], one would neither kill nor cause to kill.

Sabbe tasanti daṇḍassa sabbe bhāyanti maccuno Attānaṁ upamaṁ katvā na haneyya na ghātaye

Verse 130

All tremble at violence. Life is dear to all. Having compared oneself [with others], one would neither kill nor cause to kill.

Sabbe tasanti daṇḍassa sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ Attānaṁ upamaṁ katvā na haneyya na ghātaye

Verse 131

A person who, seeking happiness for himself, injures with a stick beings who [likewise] desire happiness finds no happiness when he passes on.

Sukhakāmāni bhūtāni yo daṇḍena vihiṁsati Attano sukhamesāno pecca so na labhate sukhaṁ

{Comments ⬇}

Verse 132

A person who, seeking happiness for himself, does not injure with a stick beings who [likewise] desire happiness finds happiness when he passes on.

Sukhakāmāni bhūtāni yo daṇḍena na hiṁsati Attano sukhamesāno pecca so labhate sukhaṁ

Verse 133

Speak not harshly to anyone. Those spoken to might retort. Aggressive speech is unpleasant. Retaliation might befall you.

Māvoca pharusaṁ kañci vuttā paṭivadeyyuṁ taṁ Dukkhā hi sārambhakathā paṭidaṇḍā phuseyyuṁ taṁ

{Comments ⬇}

Verse 134

[When you are spoken to abusively], if you do not tremble [either in body or mind], [you are] like a broken gong. You have realised the Untroubled. No aggressiveness is to be found in you.

Sace neresi attānaṁ kaṁso upahato yathā Esa pattosi nibbānaṁ sārambho te na vijjati

{Comments ⬇}

Verse 135

Just as a herdsman with a stick drives cows to pasture, so old age and death torment the lives of living beings.

Yathā daṇḍena gopālo gāvo pāceti gocaraṁ Evaṁ jarā ca maccu ca āyuṁ pācenti pāṇinaṁ

{Comments ⬇}

Verse 136

While performing unvirtuous deeds the fool does not realise that [later it will be bitter for him. The karmic consequence will be truly wretched]. The fool is tormented by his own accumulated demerit, like being burned by fire.

Atha pāpāni kammāni karaṁ bālo na bujjhati Sehi kammehi dummedho aggidaḍḍho va tappati

{Comments ⬇}

Verse 137-140

One who wrongs with violence those who are free of violence and hatred, comes to one of ten states. He incurs intense physical pain, the forceful loss of property, the amputation of hands and feet, serious physical illness, or mental derangement, or trouble from the king, or a serious accusation, or the loss of his relatives, or the loss of his possessions, or else blazing fire burns down his homes. [And] with the demise of the body, the fool is reborn in hell.

Yo daṇḍena adaṇḍesu appaduṭṭhesu dussati Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ khippameva nigacchati Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ sarīrassa ca bhedanaṁ Garukaṁ vāpi ābādhaṁ cittakkhepaṁ va pāpuṇe Rājato vā upasaggaṃ upassaggaṃ abbhakkhānañca abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ Parikkhayañca parikkhayaṃ va ñātīnaṃ bhogānañca bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ pabhaṅgunaṃ Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati ḍayhati pāvako; Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati so upapajjati

{Comments ⬇}

Verse 141

Neither wandering naked, nor matted hair, nor [covering oneself with] mud, nor fasting, nor lying on the bare ground, nor the practice of uncleanliness, nor inward striving through squatting on one’s heels, will purify a mortal who has not overcome his unsureness [about the excellence of the teaching].

Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā Rajo va jallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ

{Comments ⬇}

Verse 142

Though dressed in fine feather, if one fares in [mental] tranquillity, if one is peaceful, inwardly tamed, one who is assured of deliverance, one who lives the religious life having renounced violence towards all creatures, he is a Brahman. He is an ascetic. He is a bhikkhu.

Alaṅkato ce pi samaṁ careyya santo danto niyato brahmacārī Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu

{Comments ⬇}

Verse 143

Is there anywhere found in the world a man restrained by shame of wrongdoing who stays clear of criticism like a good horse stays clear of the whip?

Hirīnisedho puriso koci lokasmiṁ vijjati Yo nindaṁ apabodhati asso bhadro kasamiva

{Comments ⬇}

Verse 144

Like a good horse touched by the whip, be vigorously applied [to the practice] and have an earnest attitude [to the practice]. Through faith [in the perfection of the Perfect One’s enlightenment], virtue, energy, inward collectedness, and a [proper] analysis of the teaching, being perfect in insightfulness into reality and in conduct, and being mindful, you will abandon this not inconsiderable suffering.

Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho ātāpino saṁvegino bhavātha Saddhāya sīlena ca viriyena ca samādhinā dhammavinicchayena ca Sampannavijjācaraṇā patissatā pahassatha dukkhamidaṁ anappakaṁ

{Comments ⬇}

Verse 145

Irrigators channel water. Fletchers straighten arrows. Carpenters shape wood. Those with noble practices tame themselves.

Udakaṁ hi nayanti nettikā usukārā namayanti tejanaṁ Dāruṁ namayanti tacchakā attānaṁ damayanti subbatā

{Comments ⬇}

 

Vagga 9 Vagga 11

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.10_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 14:47 by Johann