User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.11_vara

Dhp 11. Jarāvaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XI PTS: Dhp.v.11 CS: sut.kn.dhp.11

11. Jarāvaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 146

Why, then, the mirth? Why the delight, when [the world] is constantly blazing [with the fires of attachment, hatred, undiscernment of reality, and with suffering]? Cloaked in the darkness [of uninsightfulness into reality], will you not seek for the light [of knowledge of things according to reality]?

Ko nu hāso kimānando niccaṁ pajjalite sati Andhakārena onaddhā padīpaṁ na gavesatha

{Comments ⬇}

Verse 147

Look at the dolled-up [human] form, a heap of [nine] orifices, pieced together [with 300 bones], full of ailments, an object of many [greedy] thoughts, in which there is neither endurance nor stability.

Passa cittakataṁ bimbaṁ arukāyaṁ samussitaṁ Āturaṁ bahusaṅkappaṁ yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti

{Comments ⬇}

Verse 148

Thoroughly worn out is this [wretched] bodily form, a hotbed of illnesses, easily destroyed. The putrid mass [will soon] break up. Truly, life ends in death.

Parijiṇṇaṁ idaṁ rūpaṁ roganiḍḍhaṁ pabhaṅguṇaṁ Bhijjati pūtisandeho maraṇantaṁ hi jīvitaṁ

{Comments ⬇}

Verse 149

These [wretched] grey bones discarded like autumnal gourd-shells: what possible [sensuous] delight is there in seeing them?

Yānimāni apatthāni alāpūneva sārade Kāpotakāni aṭṭhīni tāni disvāna kā rati

{Comments ⬇}

Verse 150

[This body is] a city built of bones, plastered with flesh and blood, wherein are hidden old age, death, conceit, and denigration.

Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ maṁsalohitalepanaṁ Yattha jarā ca maccu ca māno makkho ca ohito

{Comments ⬇}

Verse 151

Even the gaily coloured chariots of kings decay; and the body, too, reaches old age. But the teaching of good people does not enter old age. Good people do indeed make [this] known to good people.

Jīranti ve rājarathā sucittā atho sarīrampi jaraṁ upeti Satañca dhammo na jaraṁ upeti santo have sabbhi pavedayanti

{Comments ⬇}

Verse 152

This man of little learning ages like an ox: his stoutness develops, his penetrative discernment does not develop.

Appassutāyaṁ puriso balivaddo va jīrati Maṁsāni tassa vaḍḍhanti paññā tassa na vaḍḍhati

{Comments ⬇}

Verse 153

I roamed countless rounds of birth and death without respite, looking for the housebuilder [craving]. Repeated birth is suffering.

Anekajātisaṁsāraṁ sandhāvissaṁ anibbisaṁ Gahakārakaṁ gavesanto dukkhā jāti punappunaṁ

{Comments ⬇}

Verse 154

[But now] you are discovered, housebuilder. You will build no house [bodily form] again. All your rafters [spiritual defilements] are broken. The roof [uninsightfulness into reality] is destroyed. My mind is free of originated phenomenon. I have attained the destruction of craving.

Gahakāraka diṭṭhosi puna gehaṁ na kāhasi Sabbā te phāsukā bhaggā gahakūṭaṁ visaṅkhitaṁ Visaṅkhāragataṁ cittaṁ taṇhānaṁ khayamajjhagā

{Comments ⬇}

Verse 155

Those who have neither lived the religious life nor, in their youth, accumulated savings, mope [in their declining years] like old herons beside a lake without fish.

Acaritvā brahmacariyaṁ aladdhā yobbane dhanaṁ Jiṇṇakoñcā va jhāyanti khīṇamacche va pallale

{Comments ⬇}

Verse 156

Those who have neither lived the religious life nor, in their youth, accumulated savings, abide [in their declining years] like discharged arrows, raking up the [pleasures of the] past.

Acaritvā brahmacariyaṁ aladdhā yobbane dhanaṁ Senti cāpātikhīṇā va purāṇāni anutthunaṁ

{Comments ⬇}

 

Vagga 10 Vagga 12

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.11_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 14:49 by Johann