User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.16_vara

Dhp 16. Piyavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XVI PTS: Dhp.v.16 CS: sut.kn.dhp.16

16. Piyavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 209

Applying himself to what should be avoided, and not applying himself to what should be undertaken, having abandoned [what is conducive to] spiritual well-being, grasping what is agreeable, [such a person later] envies one who applies himself to [what is conducive to] spiritual wellbeing.

Ayoge yuñjamattānaṁ yogasmiñca ayojayaṁ Atthaṁ hitvā piyaggāhī pihetatthānuyoginaṁ

{Comments ⬇}

Verse 210

Never associate with the beloved or the unbeloved. Not seeing the beloved, and seeing the unbeloved are [both] suffering.

Mā piyehi samāgañchi appiyehi kudācanaṁ Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ appiyānañca dassanaṁ

{Comments ⬇}

Verse 211

Therefore hold nothing beloved. Separation from the beloved is wretched. There are no spiritual shackles in those for whom there is nothing either beloved or unbeloved.

Tasmā piyaṁ na kayirātha piyāpāyo hi pāpako Ganthā tesaṁ na vijjanti yesaṁ natthi piyāppiyaṁ

{Comments ⬇}

Verse 212

From the beloved come grief and fear. For one who is free of the beloved there is neither grief nor fear.

Piyato jāyatī soko piyato jāyati bhayaṁ Piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṁ

Verse 213

From love come grief and fear. For one who is free of love there is neither grief nor fear.

Pemato jāyati soko pemato jāyati bhayaṁ Pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṁ

{Comments ⬇}

Verse 214

From sensuous delight come grief and fear. For one who is free of sensuous delight there is neither grief nor fear.

Ratiyā jāyati soko ratiyā jāyati bhayaṁ Ratiyā vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṁ

{Comments ⬇}

Verse 215

From sensuous yearning come grief and fear. For one who is free of sensuous yearning there is neither grief nor fear.

Kāmato jāyati soko kāmato jāyati bhayaṁ Kāmato vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṁ

{Comments ⬇}

Verse 216

From craving come grief and fear. For one who is free of craving there is neither grief nor fear.

Taṇhāya jāyati soko taṇhāya jāyati bhayaṁ Taṇhāya vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṁ

Verse 217

One who is perfect in virtue, who has perfect vision [of things according to reality], who is established in righteousness, who has understood the [four noble] truths, and who undertakes his own task [i.e. fulfilling the three trainings], people consider him beloved.

Sīladassanasampannaṁ dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ Attano kamma kubbānaṁ taṁ jano kurute piyaṁ

{Comments ⬇}

Verse 218

One should be eager [to realise] the Indescribable. One should suffuse [one’s body] with the [pure and clean] mind [of fourth jhāna]. One should not be emotionally bound to sensuous pleasures. [A person like this] is called ‘going upstream [to Nibbāna].’

Chandajāto anakkhāte manasā ca phuṭo siyā Kāmesu ca appaṭibaddhacitto uddhaṁsoto ti vuccati

{Comments ⬇}

Verse 219-210

A man who has long been living abroad, who returns safely from afar, his relatives, friends, and comrades applaud his return. Meritorious deeds likewise receive the doer of meritorious deeds when he goes from this world to the world beyond, like relatives receive a [longseparated] beloved one on his return [from afar].

Cirappavāsiṁ purisaṁ dūrato sotthimāgataṁ Ñātimittā suhajjā ca abhinandanti āgataṁ Tatheva katapuññampi asmā lokā paraṁ gataṁ Puññāni paṭigaṇhanti piyaṁ ñātīva āgataṁ

{Comments ⬇}

 

Vagga 15 Vagga 17

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.16_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 15:08 by Johann