User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.18_vara

Dhp 18. Malavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XVIII PTS: Dhp.v.18 CS: sut.kn.dhp.18

18. Malavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 235

You are now like a withered leaf. Yama’s men are standing ready for you. You are on the point of departure but you have no provisions for the journey.

Paṇḍupalāso va dānisi yamapurisā pi ca te upaṭṭhitā Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi pātheyyampi ca te na vijjati

{Comments ⬇}

Verse 236

Make an Island for yourself. Endeavour quickly. Be wise. With spiritual stains removed, being spiritually unblemished, you will go to [the Pure Abodes], the heavenly realm of the Noble Ones.

So karohi dīpamattano khippaṁ vāyama paṇḍito bhava Niddhantamalo anaṅgaṇo dibbaṁ ariyabhūmim ehisi

{Comments ⬇}

Verse 237

The [three] periods of your life are now brought to an end. You have come into the presence of death. There is no resting place for you on the way, and you have no provisions for the journey.

Upanītavayo va dānisi sampayātosi yamassa santike Vāso pi ca te natthi antarā pātheyyampi ca te na vijjati

{Comments ⬇}

Verse 238

Make an Island for yourself. Endeavour quickly. Be wise. With spiritual stains removed, being spiritually unblemished, you will never again come to birth and old age.

So karohi dīpamattano khippaṁ vāyama paṇḍito bhava Niddhantamalo anaṅgaṇo na punaṁ jātijaraṁ upehisi

Verse 239

A wise man would remove his [three] spiritual stains gradually, bit by bit, whenever there is an opportunity, like a smith removes dross from silver.

Anupubbena medhāvī thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe Kammāro rajatasseva niddhame malamattano

{Comments ⬇}

Verse 240

Just as rust eats the very iron from which it has arisen, likewise his own deeds lead one who uses the four requisites without proper reflectiveness to the plane of misery.

Ayasā va malaṁ samuṭṭhitaṁ taduṭṭhāya tameva khādati Evaṁ atidhonacārinaṁ sakakammāni nayanti duggatiṁ

{Comments ⬇}

Verse 241

Non-rehearsal is a stain in [one who memorises] the sacred texts. Nonmaintainance is a stain in [one who keeps] a house. Neglect is a stain in [one who maintains their bodily] beauty. Negligence is a stain in a guard.

Asajjhāyamalā mantā anuṭṭhānamalā gharā Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ pamādo rakkhato malaṁ

{Comments ⬇}

Verse 242

Adultery is a stain in a woman. Stinginess is a stain in a benefactor. Unvirtuous, [spiritually unwholesome] factors are stains in this world and the world beyond.

Malitthiyā duccaritaṁ maccheraṁ dadato malaṁ Malā ve pāpakā dhammā asmiṁ loke paramhi ca

{Comments ⬇}

Verse 243

Greater than those stains, uninsightfulness into reality is the greatest stain. Having abandoned this stain, bhikkhus, be free of [the three] spiritual stains.

Tato malā malataraṁ avijjā paramaṁ malaṁ Etaṁ malaṁ pahatvāna nimmalā hotha bhikkhavo

{Comments ⬇}

Verse 244

For one who is unashamed of wrongdoing, who is as bold as a crow, brash, impudent, audacious, full of defilements, his life is easy.

Sujīvaṁ ahirikena kākasūrena dhaṁsinā Pakkhandinā pagabbhena saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ

Verse 245

But life is difficult for one who is ashamed of wrongdoing, who constantly seeks spiritual purity, who is prudent, unassuming, whose means of livelihood is pure, and who sees [the nature of reality].

Hirīmatā ca dujjīvaṁ niccaṁ sucigavesinā Alīnenāppagabbhena suddhājīvena passatā

{Comments ⬇}

Verse 246-248

Whoever in the world destroys living beings, tells lies, takes what is not given, commits adultery, and whatever man applies himself to drinking fermented liquor and spirits, in this very world he digs himself up by the roots. Thus, my dear man, understand [this]: your unvirtuous, [spiritually unwholesome] factors are not being restrained [by you]. May greed and unrighteousness not deliver you over to long-lasting suffering.

Yo pāṇamatipāteti musāvādañca bhāsati Loke adinnaṁ ādiyati paradārañca gacchati Surāmerayapānañca yo naro anuyuñjati Idhevameso lokasmiṁ mūlaṁ khaṇati attano Evaṁ bho purisa jānāhi pāpadhammā asaṁyatā Mā taṁ lobho adhammo ca ciraṁ dukkhāya randhayuṁ

Verse 249-250

People give [poor or excellent offerings] according to their faith and inspiration. One who is troubled in this respect, about others’ drinks and food, neither day nor night does he attain inward collectedness. For one in whom this [troubledness] is eradicated, destroyed, root and all, removed, then he attains inward collectedness, whether day or night.

Dadāti ve yathāsaddhaṁ yathāpasādanaṁ jano Tattha yo maṅku bhavati paresaṁ pānabhojane Na so divā vā rattiṁ vā samādhiṁ adhigacchati Yassa cetaṁ samucchinnaṁ mūlaghaccaṁ samūhataṁ Sa ve divā vā rattiṁ vā samādhiṁ adhigacchati

{Comments ⬇}

Verse 251

There is no fire like lust. There is no grip like hatred. There is no entanglement like undiscernment of reality. There is no river like [the streams of thought imbued with] craving.

Natthi rāgasamo aggi natthi dosasamo gaho Natthi mohasamaṁ jālaṁ natthi taṇhāsamā nadī

{Comments ⬇}

Verse 252

Others’ faults are easily seen, but one’s own are hard to see, because one winnows others’ faults like chaff, but one hides one’s own like a crafty cheat hides an unlucky throw at dice.

Sudassaṁ vajjamaññesaṁ attano pana duddasaṁ Paresaṁ hi so vajjāni opunāti yathā bhusaṁ Attano pana chādeti kaliṁ va kitavā saṭho

{Comments ⬇}

Verse 253

One who is constantly observant of others’ faults, and constantly indignant, his perceptually obscuring states increase. He is far from the destruction of perceptually obscuring states.

Paravajjānupassissa niccaṁ ujjhānasaññino Āsavā tassa vaḍḍhanti ārā so āsavakkhayā

{Comments ⬇}

Verse 254

There is no path in the air. [Likewise], outside this [training system] there are no ascetics [of the four types]. Ordinary folk take delight in entrenched perception. Perfect Ones are free of entrenched perception.

Ākāse va padaṁ natthi samaṇo natthi bāhire Papañcābhiratā pajā nippapañcā tathāgatā

{Comments ⬇}

Verse 255

There is no path in the air. [Likewise, three things:] Outside this [training system] there are no ascetics [of the four types]. There are no originated phenomenon that are eternal. And in Buddhas there is no spiritual instability.

Ākāse va padaṁ natthi samaṇo natthi bāhire Saṅkhārā sassatā natthi natthi buddhānamiñjitaṁ

{Comments ⬇}

 

Vagga 17 Vagga 19

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.18_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 15:16 by Johann