User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.21_vara

Dhp 21. Pakiṇṇakavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XXI PTS: Dhp.v.21 CS: sut.kn.dhp.21

21. Pakiṇṇakavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 290

If by abandoning inconsequential happiness one found abundant happiness, a wise man would abandon inconsequential happiness [for the sake of] finding abundant happiness.

Mattāsukhapariccāgā passe ce vipulaṁ sukhaṁ Caje mattāsukhaṁ dhīro sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ

Verse 291

He who wants his own happiness through causing others suffering, in embroiling himself in unfriendliness, from unfriendliness he will not be released.

Paradukkhūpadhānena attano sukhamicchati Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho verā so na parimuccati

{Comments ⬇}

Verse 292

What should be done is shunned. What should be avoided is done. Of those who are frivolous and negligently applied [to the practice] their perceptually obscuring states increase.

Yaṁ hi kiccaṁ tadapaviddhaṁ akiccaṁ pana kayirati Unnaḷānaṁ pamattānaṁ tesaṁ vaḍḍhanti āsavā

{Comments ⬇}

Verse 293

But those who constantly undertake mindfulness of the body do not pursue what should be avoided. They continuously do what should be done. The perceptually obscuring states vanish in those who are mindful and fully conscious.

Yesañca susamāraddhā niccaṁ kāyagatā sati Akiccaṁ te na sevanti kicce sātaccakārino Satānaṁ sampajānānaṁ atthaṁ gacchanti āsavā

Verse 294

Having slain his mother [craving], his father [self-centredness], two khattiya kings [eternalist and annihilationist views], having razed a kingdom [the twelve bases of sensation] together with its agents [spiritually fettering delight and attachment], the Brahman fares on, rid of spiritual defilement.

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā rājāno dve ca khattiye Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā anīgho yāti brāhmaṇo

{Comments ⬇}

Verse 295

Having slain his mother [craving], his father [self-centredness], two learned kings [eternalist and annihilationist views], and slaughtered a tiger [the five hindrances] as fifth, the Brahman fares on, rid of spiritual defilement.

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā rājāno dve ca sotthiye Veyyagghapañcamaṁ hantvā anīgho yāti brāhmaṇo

{Comments ⬇}

Verse 296

Gotama’s disciples are always thoroughly [spiritually] awake who day and night are constantly mindful of the [qualities of the] Buddha.

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā gotamasāvakā Yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ buddhagatā sati

{Comments ⬇}

Verse 297

Gotama’s disciples are always thoroughly [spiritually] awake who day and night are constantly mindful of the [qualities of the] teaching.

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā gotamasāvakā Yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ dhammagatā sati

{Comments ⬇}

Verse 298

Gotama’s disciples are always thoroughly [spiritually] awake who day and night are constantly mindful of the [qualities of the] community of disciples.

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā gotamasāvakā Yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ saṅghagatā sati

{Comments ⬇}

Verse 299

Gotama’s disciples are always thoroughly [spiritually] awake who day and night are constantly mindful of the body.

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā gotamasāvakā Yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ kāyagatā sati

{Comments ⬇}

Verse 300

Always thoroughly [spiritually] awake are Gotama’s disciples, whose minds day and night take delight in harmlessness.

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā gotamasāvakā Yesaṁ divā ca ratto ca ahiṁsāya rato mano

{Comments ⬇}

Verse 301

Always thoroughly [spiritually] awake are Gotama’s disciples, whose minds day and night take delight in spiritual development.

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā gotamasāvakā Yesaṁ divā ca ratto ca bhāvanāya rato mano

{Comments ⬇}

Verse 302

Going forth [into the ascetic life] is difficult. It is hard to enjoy. The household life is [likewise] difficult and unpleasant. Living with people who are unmatched is unpleasant. Suffering befalls one who travels [the round of rebirth]. Therefore if one did not travel [the round of rebirth] suffering would not befall one.

Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ durāvāsā gharā dukkhā Dukkho asamānasaṁvāso dukkhānupatitaddhagū Tasmā na c’addhagū siyā na ca dukkhānupatito siyā

{Comments ⬇}

Verse 303

One with faith [in the perfection of the Perfect One’s enlightenment], who is perfect in virtue and is prestigous and wealthy, to whatever region he resorts he is honoured everywhere.

Saddho sīlena sampanno yasobhogasamappito Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati tattha tattheva pūjito

{Comments ⬇}

Verse 304

Good people shine forth from afar, like the Himalaya mountains. Bad people are inconspicuous in this world, like arrows shot at night.

Dūre santo pakāsenti himavanto va pabbato Asantettha na dissanti rattiṁ khittā yathā sarā

Verse 305

Sitting alone, sleeping alone, living alone, tirelessly applied [to the practice], taming oneself in solitude, one would be [thereby] delighted in the woods.

Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ eko caramatandito Eko damayamattānaṁ vanante ramito siyā

{Comments ⬇}

 

Vagga 20 Vagga 22

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.21_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 15:23 by Johann