User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.23_vara

Dhp 23. Nāgavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XXIII PTS: Dhp.v.23 CS: sut.kn.dhp.23

23. Nāgavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 320

As an elephant in battle [must endure] arrows shot from bows, so must I endure abuse, for many people are badly behaved.

Ahaṁ nāgo va saṅgāme cāpāto patitaṁ saraṁ Ativākyaṁ titikkhissaṁ dussīlo hi bahujjano

{Comments ⬇}

Verse 321

They lead a tamed [elephant] into the assembly. The king mounts a tamed [elephant]. One who is tamed, who endures abuse, is the best amongst men.

Dantaṁ nayanti samitiṁ dantaṁ rājābhirūhati Danto seṭṭho manussesu yotivākyaṁ titikkhati

Verse 322

Mules are excellent when tamed; and so are the thoroughbred [horses] from the Sindh country; so are Kuñjara elephants and great Nāga elephants. But more excellent than these [when tamed] is one who has tamed himself.

Varamassatarā dantā ājānīyā ca sindhavā Kuñjarā ca mahānāgā attadanto tato varaṁ

{Comments ⬇}

Verse 323

Not by all these vehicles could one go to [that] Unvisited Quarter [i.e. nibbāna], as one would go on account of oneself being well-tamed. One who is tamed travels by means of what is well tamed.

Na hi etehi yānehi gaccheyya agataṁ disaṁ Yathāttanā sudantena danto dantena gacchati

{Comments ⬇}

Verse 324

The rutting elephant called Dhanapālaka is difficult to control. Being held captive he does not eat a morsel. He is remembering [his blind mother in] the elephant forest.

Dhanapālako nāma kuñjaro kaṭukappabhedano dunnivārayo Baddho kabalaṁ na bhuñjati sumarati nāgavanassa kuñjaro

{Comments ⬇}

Verse 325

One who is sluggish, a big eater, a drowsy person rolling about in his sleep like a fat hog nourished on fodder, again and again ends up in a womb, the fool.

Middhī yadā hoti mahagghaso ca niddāyitā samparivattasāyī Mahāvarāho va nivāpapuṭṭho punappunaṁ gabbhamupeti mando

{Comments ⬇}

Verse 326

Formely this mind roamed where it wanted, where it liked, as it pleased. Now I shall control it properly, as a mahout controls an elephant in rut.

Idaṁ pure cittamacari cārikaṁ yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho

{Comments ⬇}

Verse 327

Take delight in diligence [in the practice]. Supervise your mind [with mindfulness]. Rescue yourself from the difficult road [of spiritual defilement] like the elephant sunk in the mud.

Appamādaratā hotha sacittamanurakkhatha Duggā uddharathattānaṁ paṅke sanno va kuñjaro

{Comments ⬇}

Verse 328

If one should find a mindful companion, a wise comrade of good disposition, then, overcoming all adversities, pleased and mindful, one should live the religious life with him.

Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ saddhiṁ caraṁ sādhuvihāriṁ dhīraṁ Abhibhuyya sabbāni parissayāni careyya tenattamano satimā

{Comments ⬇}

Verse 329

If one does not find a mindful companion, a wise comrade of good disposition, then, like a king abandoning his conquered kingdom, one should live the religious life as solitarily as a Mātaṅga elephant in the forest.

No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ saddhiṁ caraṁ sādhuvihāriṁ dhīraṁ Rājā va raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya eko care mātaṅgaraññe va nāgo

{Comments ⬇}

Verse 330

Living the religious life solitarily is better: there is no companionship with fools. One should live the religious life solitarily and do no unvirtuous deeds. One should abide at ease like a Mātaṅga elephant in the forest.

Ekassa caritaṁ seyyo natthi bāle sahāyatā Eko care na ca pāpāni kayirā appossukko mātaṅgaraññe va nāgo

{Comments ⬇}

Verse 331

Excellent are [good-hearted] friends when need arises. Excellent is contentment [with what is paltry and easily gotten]. Excellent is merit at the time of death. Excellent is the riddance of all suffering.

Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā tuṭṭhī sukhā yā itarītarena Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ

{Comments ⬇}

Verse 332

Excellent in the world is reverence for one’s mother. Excellent is reverence for one’s father. Excellent in the world is reverence for ascetics. Excellent is reverence for Brahmans.

Sukhā matteyyatā loke atho petteyyatā sukhā Sukhā sāmaññatā loke atho brahmaññatā sukhā

{Comments ⬇}

Verse 333

Excellent is virtue [maintained] until old age. Excellent is unshakeable faith [in the perfection of the Perfect One’s enlightenment]. Excellent is the attainment of penetrative discernment. Excellent is the non-doing of unvirtuous deeds.

Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ sukhā saddhā patiṭṭhitā Sukho paññāya paṭilābho pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ

{Comments ⬇}

 

Vagga 22 Vagga 24

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.23_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 15:25 by Johann