User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.25_vara

Dhp 25. Bhikkhuvaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XXV PTS: Dhp.v.25 CS: sut.kn.dhp.25

25. Bhikkhuvaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 360

Restraint of the eye [from grasping, through mindfulness] is good; restraint of the ear [from grasping, through mindfulness] is good; restraint of the nose [from grasping, through mindfulness] is good; restraint of the tongue [from grasping, through mindfulness] is good.

Cakkhunā saṁvaro sādhu sādhu sotena saṁvaro Ghānena saṁvaro sādhu sādhu jivhāya saṁvaro

{Comments ⬇}

Verse 361

Restraint [in conduct] of body, speech, and mind is good. Restraint [in conduct] in all respects is good. A bhikkhu who is restrained [in conduct] in all respects is released from all suffering.

Kāyena saṁvaro sādhu sādhu vācāya saṁvaro Manasā saṁvaro sādhu sādhu sabbattha saṁvaro Sabbattha saṁvuto bhikkhu sabbadukkhā pamuccati

{Comments ⬇}

Verse 362

One restrained in [conduct of] hand and foot, restrained in speech, restrained in [conduct of] mind, who finds inward delight, who is inwardly collected, who is unaccompanied [by craving], and who is inwardly at peace, him they [rightly] call a bhikkhu.

Hatthasaṁyato pādasaṁyato vācāsaṁyato saṁyatuttamo Ajjhattarato samāhito eko santusito tamāhu bhikkhuṁ

{Comments ⬇}

Verse 363

Whatever bhikkhu is restrained in speech, whose speech is pithy, who is not vain, who explains the meaning and significance [of the teaching], his speech is ambrosial.

Yo mukhasaṁyato bhikkhu mantabhāṇī anuddhato Atthaṁ dhammañca dīpeti madhuraṁ tassa bhāsitaṁ

{Comments ⬇}

Verse 364

One who takes pleasure and delight in the teaching, who contemplates and recollects the teaching, does not fall away from the true teaching.

Dhammārāmo dhammarato dhammaṁ anuvicintayaṁ Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu saddhammā na parihāyati

Verse 365

One should not despise one’s own gains. One should not envy the gains of others. A bhikkhu who envies others’ gains does not attain inward collectedness.

Salābhaṁ nātimaññeyya nāññesaṁ pihayaṁ care Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu samādhiṁ nādhigacchati

{Comments ⬇}

Verse 366

If, though he receives but little, a bhikkhu does not despise his gains, even the devas praise him, one of pure livelihood who is tirelessly applied [to the practice].

Appalābho pi ce bhikkhu salābhaṁ nātimaññati Taṁ ve devā pasaṁsanti suddhājīviṁ atanditaṁ

{Comments ⬇}

Verse 367

One for whom there is nothing in any way cherished in immaterialfactors-and-bodily-form, and who does not grieve over what does not exist [externally or internally], he is truly called a bhikkhu.

Sabbaso nāmarūpasmiṁ yassa natthi mamāyitaṁ Asatā ca na socati sa ve bhikkhū ti vuccati

{Comments ⬇}

Verse 368

The bhikkhu who abides in a state of [unlimited] goodwill, who has faith in the Buddha’s training system, would attain to the state of Peace, the stilling of originated phenomena, happiness [supreme].

Mettāvihārī yo bhikkhu pasanno buddhasāsane Adhigacche padaṁ santaṁ saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ

{Comments ⬇}

Verse 369

Bail out [wrong thoughts from] this boat [i.e. from this state of individuality], bhikkhu. When bailed it will go more quickly for you. Having destroyed attachment and hatred, then you will go to the Untroubled.

Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ sittā te lahumessati Chetvā rāgañca dosañca tato nibbānamehisi

{Comments ⬇}

Verse 370

One should destroy the five [ties to individual existence in the low plane of existence]. One should abandon the five [ties to individual existence in the middle and high planes of existence]. One should moreover develop the five [spiritual faculties]. The bhikkhu who has overcome the five bonds [to individual existence] is called one who has crossed the flood [of suffering].

Pañca chinde pañca jahe pañca c’uttaribhāvaye Pañcasaṅgātigo bhikkhu oghatiṇṇo ti vuccati

{Comments ⬇}

Verse 371

Meditate, bhikkhu. Do not be negligently applied [to the practice]. Let not your mind wander in the [five] varieties of sensuous pleasure. Do not, being negligently applied [to the practice], swallow a [red-hot] iron ball. While you are burning do not wail, ‘This is painful!’.

Jhāya bhikkhu mā ca pamādo mā te kāmaguṇe bhamassu cittaṁ Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto mā kandi dukkhamidan ti ḍayhamāno

{Comments ⬇}

Verse 372

There is no jhāna for one without penetrative discernment. There is no penetrative discernment for one who does not meditate. Whoever has jhāna together with penetrative discernment, is right in the presence of the Untroubled.

Natthi jhānaṁ apaññassa paññā natthi ajjhāyato Yamhi jhānañca paññā ca sa ve nibbānasantike

Verse 373

The bhikkhu of peaceful mind who retires to solitude and rightly sees the nature of reality experiences superhuman delight.

Suññāgāraṁ paviṭṭhassa santacittassa bhikkhuno Amānusī rati hoti sammā dhammaṁ vipassato

{Comments ⬇}

Verse 374

Whenever one meditates upon the arising and disappearance of the [five] aggregates one obtains rapture and gladness. For those who understand [the teaching] this [leads one to] the Deathless.

Yato yato sammasati khandhānaṁ udayabbayaṁ Labhati pītipāmojjaṁ amataṁ taṁ vijānataṁ

{Comments ⬇}

Verse 375

This is the basis [of spiritually wholesome factors] for a wise bhikkhu here [in the Buddha’s training system]: having sense [portals] guarded [by mindfulness]; being content [with what is paltry and easily gotten]; and being restrained [in conduct within the constraints of] the rules of discipline.

Tatrāyamādi bhavati idha paññassa bhikkhuno Indriyagutti santuṭṭhi pātimokkhe ca saṁvaro

{Comments ⬇}

Verse 376

Associate with virtuous friends who are of pure livelihood, and who are tirelessly applied [to the practice]. One should conduct oneself amicably. One should be well behaved. Then, filled with gladness [about the teaching], one will put an end to suffering.

Mitte bhajassu kalyāṇe suddhājīve atandite Paṭisanthāravutt’assa ācārakusalo siyā Tato pāmojjabahulo dukkhassantaṁ karissati

{Comments ⬇}

Verse 377

As the jasmine sheds its withered flowers, so should you should shed your attachment and hatred, bhikkhus.

Vassikā viya pupphāni maddavāni pamuñcati Evaṁ rāgañca dosañca vippamuñcetha bhikkhavo

Verse 378

The bhikkhu who is calm in body, calm in speech, who is tranquil, inwardly well-collected, and who has rejected [all] objects of worldly enjoyment, is called inwardly at peace.

Santakāyo santavāco santavā susamāhito Vantalokāmiso bhikkhu upasanto ti vuccati

Verse 379

You should urge yourself on all by yourself. You should restrain yourself all by yourself. Safeguarding yourself and being mindful, bhikkhu, you will abide happily.

Attanā coday’attānaṁ paṭimāse attānamattanā So attagutto satimā sukhaṁ bhikkhu vihāhisi

{Comments ⬇}

Verse 380

One is oneself one’s own Saviour. One is oneself [the maker of] one’s destiny. One should restrain oneself as a [horse] merchant controls a noble thoroughbred.

Attā hi attano nātho attā hi attano gati Tasmā saṁyamay’attānaṁ assaṁ bhadraṁ va vāṇijo

Verse 381

The bhikkhu who is filled with gladness [about the teaching], who has faith in the Buddha’s training system, would attain to the state of Peace, the stilling of originated phenomena, happiness [supreme].

Pāmojjabahulo bhikkhu pasanno buddhasāsane Adhigacche padaṁ santaṁ saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ

{Comments ⬇}

Verse 382

The young bhikkhu who applies himself to the Buddha’s training system illuminates this world like the moon freed from clouds.

Yo have daharo bhikkhu yuñjati buddhasāsane So imaṁ lokaṁ pabhāseti abbhā mutto va candimā

{Comments ⬇}

 

Vagga 24 Vagga 26

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.25_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 15:28 by Johann