User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
user:johann:work:pts:pts_dictionary

This is an old revision of the document!


PTS - Dictionary

The current edition is to large to get parsed. The last (maybe not current) version can be uploaded as zip-file (~2.2MB/5.8MB as txt): pts_dictionary.txt.zip

Edits and progress PTS-Dictionary

  • all html-character codes to their utf-8 equivalent.
  • aŋ_ - aṁ_
  • word-breaks “-” removed when seen.
  • (û into ū when obiviously Pāḷi) needs special care, not edited for now.
  • (â into ā when obiviously Pāḷi) needs special care, not edited for now.
  • ï into ī (7x) all Pāḷi
  • ạ to “a” in dūsạka, puñcikạtā, assutạvā, Āsạŋsuka, caturassạŋ, dhạna; in sālohitạ to “aṁ”; in Modaka “be same ạs 1.” into “as”

B. LIST OF ABBREVIATIONS 1. Titles of Books (the no refers to section of A).

A Anguttara 1a Aṅguttaranikāya repl. AN?
Mhbv Mahabodhi–vansa 1b repl. Mahābodhivaṁsa
Abhp Abhidhanappadipika 4 repl. Abhidhānappadīpikāya
Mhvs. Mahavansa 1b Mahāvaṁsa
Ap Apadana 1a Apadāna
Miln Milinda–panha 1b Milindapañha
AvS. Avadana–Sataka 2
M Vastu Maha–vastu 2
Bdhd Buddhadatta 1
Mvyut Mahavyutpatti 4
Brethren see Psalms 3
Mystic see Manual 3
BR. Boehtlingk and Roth.
Nd1 Mahaniddesa 1a
Dukp Dukapatthana 1a.
Nd2 Cullaniddesa 1a
Bu Buddha–vansa 1a
Nett Netti–pakarana 1b
Cp Cariya–pitaka 1a
Patth Patthana: see Duka & Tika 1a.
Cpd Compendium 3
D Digha 1a
Pgdp Pancagati–dipana 1b
Davs Datha–vansa 1b
Ps Patisambhida–magga 1a
Dh Dhammapada 1a
Pug Puggala–pannatti 1a
Dhs Dhammasangani 1a
Pv Petavatthu 1a
Dhs trsl Atthasalini 3
S Sanyutta 1a
Divy Divyavadana 2
S B E Sacred Books of the East 3
Dpvs Dipavansa 1b
Sdhp Saddhammopayana 1b
Dhtm Dhatumanjusa 4.
Siks Siksasamuccaya 2
Dhtp Dhatupatha 4.
Sisters see Psalms 3
Halayudha: see Aufrecht 4
Sn Sutta–nipata 1a
It Itivuttaka 1a
Th 1 Theragatha1 a
J Jataka 1b
Th 2 Therigatha 1a
J A O S Journal AmerOrSoc 4
Tikp Tikapatthana 1a.
J As. Journal Asiatique 4
Toev Toevoegselen 4
J P T S. Journal Pali Text Soc 4
Ud Udana 1a
J R A S Journal Royal Asiatic Soc 4
Vbh Vibhanga 1a
Jtm Jatakamala 2
VbhA Sammoha–Vinodani 1b.
Kacc Kaccayana 4
Vin Vinaya 1a
Kh Khuddakapatha 1a
VismTrsl. Path of Purity 3
K S Kindred Sayings 3
Vism Visuddhi–magga 1b
Kvu Kathavatthu 1a
Vv Vimanavatthu 1a
K Z Kuhn's Zeitschrift 4
Z D M G Zeitschrift der Morgenlandischen Deutschen Gesellschaft 4
LalV Lalita Vistara 2
M Majjhima 1a

2. General & grammatical terms. in comb. with a

Original Meaning executed replacement
orig. original(ly)
A Title-letter
(e.g. DhA) = Commentary (on Dh).
P(.) Pali Pāḷi
part particle particle (hard to see, only where obivious)
abl(.) ablative not found
form(.) formation formation (step by step → difficult…)
pass(.) passive passive or “passive:” (if active used)
abs. absolute(ly) absolute, absolutely(:)
fr(.) from from (all replaced without single check)
perf(.) perfect perfect
abstr(.) abstract abstract (all replaced without single check)
freq(.) frequently, frequentative frequently, frequentative
pers. personal personal, sometimes “impersonal”, sometimes “person”
acc(.) accusative accusative (all replaced without single check)
fut(.) future future (all replaced without single check)
pl(.)plural plural (all replaced without single check)
act. active active (step by step replaced)
Gall(.) Gallic Gallic
pop(.) popular popular
add addition additional (all step by step replaced)
gen genitive genitite (all step by step replaced), certain Gen. into Genesis.
poss possessive no match
adj. adjective adjective (all replaced without single check)
ger(.) gerund gerund (all step by step replaced)
pot(.) potential potential (all step by step replaced)
adv. adverb adverb (all replaced without single check)
Ger(.) German German (all step by step replaced) sometimes Gerund
pp past participle
Ags Anglo–Saxon
Goth Gothic
aor. aorist
ppr present participle
Gr Greek
appl. applied
gram grammaratical
prec. preceding
art article
grd. gerundive
pred predicative
attr. attribute
ibid at the same passage
pref prefix
Av Avesta
prep preposition
BB Burmese MSS
id the same
pres present
bef. before
id. p. identical passage
pret preterite
BSk Buddhist Sanskrit
i. e that is
Prk. Prakrit
i. g in general
prob probably
C (&Cy) Commentary (when cited in expln of a Text passage).
imper imperative
pron pronoun
impers. impersonal
pt part
impf imperfect
caus. causative
P T S. Pali Text Society
Ind Index
cert certain
ind indicative
q. v. quod vide (which see)
coll collective
indecl. indeclinable
comb combined, comparative, combination
ref reference, referred
indef. indefinite
inf infinitive
refl reflexive
comp. comparison, composition
instr instrumental
rel relation, relative
cond. conditional
interr. interrogative
sep separate
cons consonant
intrs. intransitive(ly)
corr correct(ed)
iter iterative
sg singular
correl. correlation, correlative
Lat Latin
Sk Sanskrit
l. c. loco citato
sq and following
cp compare
lit. literal(ly), literary
cpd compound
SS Singhalese MSS.
dat. dative
Lit Lithuanian
ster stereotype
den. denominative
loc locative
suff suffix
der. derived, derivation
m masculine
sup. superlative
med medium (middle)
des desiderative
N. Name
s. v sub voce (under the word mentioned)
dial dialect(ical)
n. noun, note
diff different
nom nominative
syn synonym (ous)
dist distinct, distinguished
Np Name of person
T Text
E. English
Npl Name of place
trans transitive
e. g. for instance
nt neuter
trsl translated, translation
encl. enclitic
num numeral
ep epithet
Obulg Old–bulgarian
t. t technical term
esp. especially
Ohg Old–high–german
t. t. g technical term in grammar
etym. etymology
Oicel Old–icelandic
exc except
Oir Old–irish
v verse
excl. exclamation, exclusive
onom onomatopoetic
var variant, various
opp. opposed, opposite
expl explanation, explained
ord. ordinal, ordinary
var. various
lect reading
f. feminine
voc vocative
fig. figurative(ly)
Wtb. Wörterbuch

Test

Hāpeti

H0101peti (alternativ 1: Hapeti; 2: Hapeti)

Hāpeti1: [Causative of hā to leave: see jahati; to which additional future 2nd singular: hāhasi J iii.172; and aorist jahi J iv.314; v.469]

  • 1. to neglect, omit A iii.44 (ahāpayaŋ); iv.25; Dh 166; J ii.437; iv.182; ahāpetvā without omitting anything, i.e. fully A ii.77; J iv.132; DA i.99. atthaṁ hāpeti to lose one's advantage, to fail Sn 37; J i.251.
  • 2. to postpone, delay (the performance of . . .) J iii.448; Vism 129.
  • 3. to cause to reduce, to beat down J i.124; ii.31.
  • 4. to be lost Sn 90 (? read hāyati).
user/johann/work/pts/pts_dictionary.1557830513.txt.gz · Last modified: 2019/05/14 12:41 by Johann