Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.16.bpit [2019/08/14 09:11] – content div into span Johann | de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.16.bpit [2022/03/24 13:27] (aktuell) – dl removed Johann | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | <WRAP box fill >< | ||
+ | <div center round todo 60%> | ||
+ | |||
+ | ====== Piyavagga ====== | ||
+ | <span hide> | ||
+ | |||
+ | Summary: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <div #h_meta> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div navigation></ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.15.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.17.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Tayojanapabbajita Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Ayoge yuñjamattānaṃ, | ||
+ | | ||
+ | Atthaṃ hitvā piyaggāhī, | ||
+ | pihetattānuyoginaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Tayojanapabbajita Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Mā piyehi samāgañchi, | ||
+ | | ||
+ | Piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, | ||
+ | appiyānañca dassanaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Tayojanapabbajita Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | Ganthā tesaṃ na vijjanti, | ||
+ | yesaṃ natthi piyāppiyaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Annatarakutumbika Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | Piyato vippamuttassa, | ||
+ | natthi soko kuto bhayaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Visakha Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | Pemato vippamuttassa, | ||
+ | natthi soko kuto bhayaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Licchavi Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | Ratiyā vippamuttassa, | ||
+ | natthi soko kuto bhayaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Anitthigandhakumara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | Kāmato vippamuttassa, | ||
+ | natthi soko kuto bhayaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Annatarabrahmana Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | Taṇhāya vippamuttassa, | ||
+ | natthi soko kuto bhayaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pancasatadaraka Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | Attano kamma kubbānaṃ, | ||
+ | taṃ jano kurute piyaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Eka Anagamitthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, | ||
+ | uddhaṃsoto< | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Nandiya Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | Ñātimittā suhajjā ca, | ||
+ | abhinandanti āgataṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Nandiya Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | | ||
+ | asmā lokā paraṃ gataṃ; | ||
+ | Puññāni paṭigaṇhanti, | ||
+ | piyaṃ ñātīva āgataṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.15.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.17.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Three Ascetics ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | Once in Savatthi, the only son of a family first became a bhikkhu; the father followed suit and finally, the mother also became a bhikkhuni. They were so attached to one another that they rarely stayed apart. The family stayed in the monastery as if they were in their own house, talking and eating together, thus making themselves a nuisance to others. Other bhikkhus reported their behaviour to the Buddha and he called them to his presence, and said to them, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Rich Householder ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, a householder was feeling very distressed over the death of his son. He often went to the cemetery and wept there. Early one morning, the Buddha saw the rich householder in his vision. So, taking a bhikkhu along with him, the Buddha went to the house of that man. There, he asked the man why he was feeling so unhappy. Then, the man related to the Buddha about the death of his son and about the pain and sorrow he was suffering. To him the Buddha said, "//My disciple, death does not occur only in one place. All beings that are born must die one day; indeed, life ends in death. You must ever be mindful of the fact that life ends in death. Do not imagine that only your beloved son is subject to death. Do not be so distressed or be so shaken. Sorrow and fear arise out of affection.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Visakha ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | One day, a granddaughter of Visakha named Sudatta died and Visakha felt very deeply about her loss and was sorrowing over the child' | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Licchavi Princes ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Kutagara monastery in Vesali, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | On one festival day, the Buddha entered the town of Vesali, accompanied by a retinue of bhikkhus. On their way, they met some Licchavi princes, who had come out elegantly dressed up. The Buddha seeing them in full regalia said to the bhikkhus, "// | ||
+ | |||
+ | In connection with the above incident the bhikkhus remarked, "For the sake of a woman, these Licchavi princes are ruined." | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Anitthigandha Kumara ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Anitthigandha lived in Savatthi. He was to marry a beautiful young girl from the city of Sagala, in the country of the Maddas. As the bride was coming from her home to Savatthi, she became ill and died on the way. When the bridegroom learned about the tragic death of his bride he was brokenhearted. | ||
+ | |||
+ | At this juncture, the Buddha knowing that time was ripe for the young man to attain Sotapatti Fruition went to his house. The parents of the young man offered alms-food to the Buddha. After the meal, the Buddha asked his parents to bring the young man to his presence. When he came, the Buddha asked him why he was in such pain and distress and the young man related the whole story of the tragic death of his young bride. Then the Buddha said to him, "//O Anitthigandha! Lust begets sorrow; it is due to lust for things and lust for sensual pleasures that sorrow and fear arise.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse Anitthigandha attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Brahmin ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | The brahmin lived in Savatthi, and he was a non-Buddhist. But the Buddha knew that the brahmin would attain Sotapatti Fruition in the near future. So the Buddha went to where the brahmin was ploughing his field and talked to him. The brahmin became friendly and was thankful to the Buddha for taking an interest in him and his work in the field. One day, he said to the Buddha, " | ||
+ | |||
+ | Then, on the night before the brahmin was to harvest his rice, there was a heavy downpour of rain which washed away the entire crop of rice. The brahmin was very much distressed, because he would no longer be able to offer any rice to his friend, the Samana Gotama. | ||
+ | |||
+ | The Buddha went to the house of the brahmin and the brahmin talked to him about the great disaster that had befallen him. In reply, the Buddha said, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse the brahmin attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Five Hundred Boys ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Veluvana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | On one festival day, the Buddha entered the city of Rajagaha for alms-food, accompanied by a number of bhikkhus. On their way, they met five hundred boys going to a pleasure garden. The boys were carrying some baskets of pan-cakes but they did not offer anything to the Buddha and his bhikkhus. But the Buddha said to his bhikkhus, "// | ||
+ | |||
+ | The thera then told the boys, "My teacher the Exalted One is resting underneath a tree over there accompanied by some bhikkhus; go and make an offering of your pan-cakes to him and the bhikkhus." | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse the five hundred boys attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von an Anagami Thera ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | On one occasion, the pupils of the thera asked him whether he had attained any of the maggas; but he did not say anything although he had attained the Anagami Magga, the third magga. He kept silent because he had resolved not to talk about his attainment until he had attained arahatship. But the thera passed away without attaining arahatship, and also without saying anything about his attainment of Anagami Magga Insight. | ||
+ | |||
+ | His pupils thought their teacher had passed away without attaining any of the maggas and they felt sorry for him. They went to the Buddha and asked him where their teacher was reborn. The Buddha replied, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse those bhikkhus attained arahatship. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Nandiya ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Isipatana wood, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | Nandiya was a rich man from Baranasi. After listening to the Buddha' | ||
+ | |||
+ | One day, when Thera Maha Moggalana visited the Tavatimsa deva world he saw the mansion which was meant for the donor of the Mahavihara monastery at Isipatana. On his return from the Tavatimsa deva world, Thera Maha Moggalana asked the Buddha, " | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | End of Chapter Sixteen: Affection (Piyavagga) | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.15.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.17.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Notes ====== | ||
+ | <div notes> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div showmore> | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div f_zzecopy> | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | Zitat entnommen am: | ||
+ | " | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | <div # |