User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:mama



mama {pi}


Pāḷi; √ mama
gender:
type:
alt. sp.: IPA: məmə, Velthuis: mama, readable: mama, simple: mama
translation ~:
skr.:
khmer: មម
thai: มม
sinhal.: මම
burm.: မမ
appears:



mama.jpg

[dic] mama

mama: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Introduction

Mama

Mama is the genitive of ahaṁ, i.e. ‘of me.’ The genitive case indicates close connection, not just possession. Therefore it covers a range of concepts such as ‘belonging to me’ or ‘associated with me’ or ‘connected with me.’ It can be rendered as either ‘my’ or ‘mine.’

• My life (life belonging to me) is short

parittaṁ mama jīvitaṁ. (DN ii 120)

• Beckon Ānanda in my name (name connected with me)

mama vacanena ānandaṁ āmantehi. (DN ii 144)

• Listen, lords, to my proposal (proposal connected with me)

• Those eighty-four thousand cities of which Kusāvatī was chief were mine (cities belonging to me)

mama tāni caturāsītinagarasahassāni kusāvatīnagarapamukhāni. (DN ii 196)

• He is sitting on my couch (couch belonging to me)

• They became my disciples (disciples associated with me)

mama yeva sāvakā sampajjanti. (DN ii 284)

me

Me is synonymous with mama. For example:

Rendering doctrinal contexts

But things that are conventionally mine are not [in reality] mine. We word doctrinal contexts accordingly, for example by rendering n’etaṁ mama as ‘This is “not [in reality] mine.”’

The parenthesis ‘[in reality]’ is justified because of mama‘s link to yathābhūtaṁ:

• What is void of personal qualities should be seen according to reality with perfect penetrative discernment as “not [in reality] mine,” “not [in reality] what I am,” “not my [absolute] Selfhood”

yadanattā taṁ n’etaṁ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. (SN iv 1)

Inverted commas

Inverted commas are used in the way we have done because the Buddha would tell bhikkhus to see things as ‘not mine.’ He obviously did not mean that their five aggregates were not his, the Buddha’s (n’etaṁ mama).

If an object either one’s own or another’s is “not [in reality] mine,” then it is not something that anyone, myself or another, could say is “[in reality] mine.” The reflection on n’etaṁ mama thus embraces not just one’s own perspective on the world, but also one’s insight into the perspective of others.

Illustrations

Illustration: mama, of mine

A disciple of mine (mama sāvako) sees each of the five aggregates according to reality with perfect penetrative discernment (yathābhūtaṁ sammappaññāya passati): MN i 234).

Illustration: mama, belonging to me

I am not in any way anything “belonging to anyone”

nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ

And not in any way is there anywhere anything “belonging to me.”

na ca mama kvacani katthaci kiñcanatātthī ti. (MN ii 263-4, AN i 206, AN ii 176-7)

Comment:

The Uposatha Sutta says the particular application of this contemplation is in personal relationships, where usually a man’s parents know him as their son, and he knows them as his parents

ayaṁ amhākaṁ putto ti so pi jānāti ime mayhaṁ mātāpitaro ti.

Similarly, his slaves and servants know him as their master, and he knows them as his slaves and servants

ayaṁ amhākaṁ ayyo ti. So pi jānāti ime mayhaṁ dāsakammakaraporisā ti.

The reflection therefore overcomes the idea that beings possess each other (AN i 206).

Illustration: mama, “[in reality] mine”

I regard these things as “not [in reality] mine,” “not [in reality] what I am,” “not my [absolute] Selfhood.”’

n’etaṁ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti samanupassāmi. (MN iii 265)

Illustration: mama, “[in reality] mine”

Whatever bodily form… fields of sensation, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or sublime, far or near, one perceives all fields of sensation according to reality with perfect penetrative discernment as “not [in reality] mine,” “not [in reality] what I am,” “not my [absolute] Selfhood.”

Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ n’etaṁ. mama n’eso’hamasmi na me so attā ti (MN iii 18-9)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:mama pagename: mama file: mama.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/mama page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/mama.txt · Last modified: 2019/09/25 05:31 by 127.0.0.1