Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:thig:thig.13.01.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Ambapali

Ambapali

Summary: url=index.html#thig.13.01.than A former courtesan – now an arahant – reveals how aging has eroded every trace of her youthful beauty. An exquisite portrait of the effects of aging.

Thig 13.1 PTS: Thig 252-270

Ambapali

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Black was my hair — the color of bees — & curled at the tips; with age, it looked like coarse hemp. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Fragrant, like a perfumed basket filled with flowers: With age it smelled musty, like animal fur. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Thick & lush, like a well-tended grove, made splendid, the tips elaborate with comb & pin. With age, it grew thin & bare here & there. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Adorned with gold & delicate pins, it was splendid, ornamented with braids. Now, with age, that head has gone bald. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Curved, as if well-drawn by an artist, my brows were once splendid. With age, they droop down in folds. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Radiant, brilliant like jewels, my eyes: With age, they're no longer splendid. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Like a delicate peak, my nose was splendid in the prime of my youth. With age, it's like a long pepper. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Like bracelets — well-fashioned, well-finished — my ears were once splendid. With age, they droop down in folds. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Like plaintain buds in their color, my teeth were once splendid. With age, they're broken & yellowed. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Like that of a cuckoo in the dense jungle, flitting through deep forest thickets: sweet was the tone of my voice. With age, it cracks here & there. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Smooth — like a conch shell well-polished — my neck was once splendid. With age, it's broken down, bent. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Like rounded door-bars — both of them — my arms were once splendid. With age, they're like dried up patali trees. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Adorned with gold & delicate rings, my hands were once splendid. With age, they're like onions & tubers. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Swelling, round, firm, & high, both my breasts were once splendid. In the drought of old age, they dangle like empty old water bags. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Like a sheet of gold, well-burnished, my body was splendid. Now it's covered with very fine wrinkles. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Smooth in their lines, like an elephant's trunk, both my thighs were once splendid. With age, they're like knotted bamboo. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Adorned with gold & delicate anklets, my calves were once splendid. With age, they're like sesame sticks. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. As if they were stuffed with soft cotton, both my feet were once splendid. With age, they're shriveled & cracked. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change. Such was this physical heap, now: A house with its plaster all fallen off. The truth of the Truth-speaker's words doesn't change.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/thig/thig.13.01.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann