Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.22.budd

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Nirayavagga

<docinfo_head>

Title: Nirayavagga: Hell

Summary:

Dhp XXII

Nirayavagga: Hell

übersetzt aus dem Pali von

Acharya Buddharakkhita

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro | Daw Mya Tin

<docinfo_head_end>

306. The liar goes to the state of woe; also he who, having done (wrong), says, „I did not do it.“ Men of base actions both, on departing they share the same destiny in the other world.

307. There are many evil characters and uncontrolled men wearing the saffron robe. These wicked men will be born in states of woe because of their evil deeds.

308. It would be better to swallow a red-hot iron ball, blazing like fire, than as an immoral and uncontrolled monk to eat the alms of the people.

309. Four misfortunes befall the reckless man who consorts with another's wife: acquisition of demerit, disturbed sleep, ill-repute, and (rebirth in) states of woe.

310. Such a man acquires demerit and an unhappy birth in the future. Brief is the pleasure of the frightened man and woman, and the king imposes heavy punishment. Hence, let no man consort with another's wife.

311. Just as kusa grass wrongly handled cuts the hand, even so, a recluse's life wrongly lived drags one to states of woe.

312. Any loose act, any corrupt observance, any life of questionable celibacy — none of these bear much fruit.

313. If anything is to be done, let one do it with sustained vigor. A lax monastic life stirs up the dust of passions all the more.

314. An evil deed is better left undone, for such a deed torments one afterwards. But a good deed is better done, doing which one repents not later.

315. Just as a border city is closely guarded both within and without, even so, guard yourself. Do not let slip this opportunity (for spiritual growth). For those who let slip this opportunity grieve indeed when consigned to hell.

316. Those who are ashamed of what they should not be ashamed of, and are not ashamed of what they should be ashamed of — upholding false views, they go to states of woe.

317. Those who see something to fear where there is nothing to fear, and see nothing to fear where there is something to fear — upholding false views, they go to states of woe.

318. Those who imagine evil where there is none, and do not see evil where it is — upholding false views, they go to states of woe.

319. Those who discern the wrong as wrong and the right as right — upholding right views, they go to realms of bliss.

de/tipitaka/sut/kn/dhp/dhp.22.budd.txt · Zuletzt geändert: 2019/09/03 09:42 von Johann