Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.5.01.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Ajita-manava-puccha: Ajita's Questions

Ajita-manava-puccha

Summary: url=index.html#snp.5.01.than The Buddha summarizes the essence of Dhamma training: „Not craving for sensual pleasures, and with a mind that is pure and tranquil.&quot.

Sn 5.1 PTS: Sn 1032-1039

Ajita-manava-puccha: Ajita's Questions

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Ireland

[Ajita:]

With what is the world shrouded?

Because of what

doesn't it shine?

With what

is it smeared? Tell me.

What

is its great danger & fear?

[The Buddha:]

With ignorance the world is shrouded.

Because of stinginess,

heedlessness, it doesn't shine.

With longing

it's smeared — I tell you. Suffering-stress: its great danger & fear.

[Ajita:]

They flow every which way,

the streams.

What is their blocking, what their restraint — tell me — with what are they finally stopped?

[The Buddha:]

Whatever streams there are in the world:

their blocking is
mindfulness, mindfulness
is their restraint — I tell you —

with discernment

they're finally stopped.

[Ajita:]

Discernment & mindfulness, name & form, dear sir: Tell me, when asked this,

where are they brought to a halt?

[The Buddha:]

This question you've asked, Ajita, I'll answer it for you — where name & form

are brought to a halt
without trace:

With the cessation of consciousness

they're brought
to a halt.

[Ajita:]

Those here who have fathomed the Dhamma,

those who are learners,
those who are run-of-the-mill:

When you, dear sir, astute,

are asked this,

tell me their manner of life.

[The Buddha:]

He should not hanker

	for sensual pleasures,
should be limpid in mind.

Skilled in all mental qualities, he, the monk, should live his life

	mindfully.

Anmerkung

According to the Culaniddesa (Nd.II), the streams that „flow every which way“ are the streams of craving, views, conceit, defilement, corruption, and ignorance that flow out the six sense media. The first two lines in Ven. Ajita's second set of questions (the first half-line in the Pali) is identical to the first half-line in Dhp. 340.

For a more detailed answer to Ajita's last set of questions, see SN 12.31.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.5.01.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann