Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:thig:thig.06.06.olen

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Maha Pajapati (Gotami) Theri: A Mother's Blessing

Maha Pajapati (Gotami) Theri

Summary: url=index.html#thig.06.06.olen After attaining arhantship, Pajapati Gotami sings the praises of her stepson – none other than the Buddha himself.

Thig 6.6 PTS: Thig 157-162

Maha Pajapati (Gotami) Theri: A Mother's Blessing

übersetzt aus dem Pali von

Andrew Olendzki

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Translator's note

The woman who is said to have composed this poem was Pajapati, the Buddha's stepmother and a Queen of the Sakyas. Her younger sister was Maya, married to King Suddhodana only after Pajapati herself was unable to conceive an heir. Queen Maya died in childbirth, and it was Pajapati who raised Gotama as her own son. After his enlightenment, Pajapati also left the palace and became the first of the bhikkhunis, the order of nuns.

The third stanza suggests that her attainments included the recollection of past lives, by which she was able to verify empirically the truth of continual rebirth —the „flowing on“ (samsara) from one life to another. This process, as she mentions in her poem, is fueled by craving and by „not understanding.“ In the second and fourth stanzas Pajapati declares her attainment of nibbana, of final and complete liberation in this very life.

It is remarkable to think that when Maya is remembered in the last stanza, the author has in mind not the icon of motherhood and sacrifice that Maya became in the Buddhist tradition, but a dearly-loved younger sister who died tragically young —without ever seeing what her son had become.

Buddha! Hero! Praise be to you! You foremost among all beings! You who have released me from pain, And so many other beings too. All suffering has been understood. The source of craving has withered. Cessation has been touched by me On the noble eight-fold path. I've been mother and son before; And father, brother — grandmother too. Not understanding what was real, I flowed-on without finding [peace]. But now I've seen the Blessed One! This is my last compounded form. The on-flowing of birth has expired. There's no more re-becoming now. See the gathering of followers: Putting forth effort, self controlled, Always with strong resolution —This is how to honor the Buddhas! Surely for the good of so many Did Maya give birth to Gotama, Who bursts asunder the mass of pain Of those stricken by sickness and death.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/thig/thig.06.06.olen.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann