Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:uda:uda.6.10.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Uppajjanti Sutta: They Appear

Summary:

Ud 6.10

PTS: Ud 72

Uppajjanti Sutta: They Appear

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Formate: udana.pdf (??pages/0.9MB)

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery. Then Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One, „Lord, as long as Tathāgatas — worthy & rightly self-awakened — do not appear in the world, that's when the wanderers of other sects are worshipped, revered, honored, venerated, and given homage — recipients of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick. But when Tathāgatas — worthy & rightly self-awakened — appear in the world, that's when the wanderers of other sects are not worshipped, revered, honored, venerated, or given homage; nor are they recipients of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick. Now only the Blessed One is worshipped, revered, honored, venerated, and given homage — a recipient of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick — along with the community of monks.“

„That's how it is, Ānanda. That's how it is. As long as Tathāgatas — worthy & rightly self-awakened — do not appear in the world, that's when the wanderers of other sects are worshipped, revered, honored, venerated, and given homage — recipients of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick. But when Tathāgatas — worthy & rightly self-awakened — appear in the world, that's when the wanderers of other sects are not worshipped, revered, honored, venerated, or given homage; nor are they recipients of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick. Now only the Tathāgata is worshipped, revered, honored, venerated, and given homage — a recipient of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick — along with the community of monks.“

Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:

The glowworm shines as long as the sun hasn't risen. But when that splendor rises, the glowworm's light is destroyed. It no longer shines. Likewise, sectarians(1) shine as long as those rightly awakened don't appear in the world. Those logicians(2) aren't purified, nor are their disciples. Those of bad views aren't released from stress.

Anmerkung

1.

In DN 1, the Buddha criticizes the philosophies of many of his contemporaries for having been „hammered out by logic.“

2.

Reading titthiyānaṃ with the Thai edition. The Sri Lankan and Burmese editions read, takkikānaṃ, „logicians.“ The parallel passage in the Udānavarga (29.2) agrees with this latter version.

de/tipitaka/sut/kn/uda/uda.6.10.than.txt · Zuletzt geändert: 2023/03/24 06:11 von Johann