Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn16:sn16.013.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Saddhamma-pa.tiruupaka.m Sutta: False Dhamma

Saddhamma-pa.tiruupaka.m Sutta

Summary: The Buddha issues a warning: a society that fails to show respect for these five things contributes to the eventual decline and disappearance of the Dhamma.

SN 16.13 PTS: S ii 223 CDB i 680

Saddhamma-pa.tiruupaka.m Sutta: False Dhamma

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

[At Saavatthii Kassapa asked the Buddha:] „What is the reason, Lord, and depending on what conditions is it that formerly there were fewer precepts, yet more monks attained enlightenment?(1) What is the reason, Lord, and depending on what conditions is it that nowadays there are more precepts, and fewer monks attain enlightenment?“

„It is like this, Kassapa. When beings are in decline,(2) and the true Dhamma is waning, then there are more precepts and fewer monks attain enlightenment. But there is no disappearance of the true Dhamma, Kassapa, till a counterfeit Dhamma arises in the world; but when a counterfeit Dhamma arises, then there is a disappearance of the true Dhamma, just as there is no disappearing of gold so long as no counterfeit gold has arisen in the world…(3) The earth-element(4) does not make the true Dhamma disappear, the water-element… the fire-element… the air-element…, But right here(5) men of straw(6) appear, and it is they who bring about the disappearance of the true Dhamma. A ship, Kassapa, may sink all at once, but it is not thus that the true Dhamma disappears. There are five contributory(7) factors, Kassapa, which lead to the adulteration(8) and disappearance of the true Dhamma. Which five? It is when monks and nuns, male and female lay-followers behave disrespectfully and rebelliously towards the Teacher,… towards the Dhamma,… towards the Sangha,… towards the training,… towards meditation.(9)

„But when monks and nuns, male and female lay followers behave respectfully and deferentially towards the Dhamma,… towards the Sangha,… towards the training,… towards meditation, then these five things conduce to the maintenance, the purity and the preservation of the true Dhamma.“

Anmerkungen

1.

Aññaa: „highest knowledge, gnosis“: the knowledge gained by Arahants.

2.

Sattesu haayamaanesu „with the dwindling of [numbers of] beings.“ Mrs Rhys Davids has „when members [sic! = numbers?] decrease,“ with a note: „As in the case of physical cataclysms, such as the three cosmic „involutions“… discussed in Visuddhimagga 414f. [VM XIII, 28ff.].“

3.

A Buddhist „Gresham's Law“?

4.

The „four great elements“ (mahaabhuutaa) cf. Vol. III, n. 232.

5.

Here in the Sangha.

6.

Worthless, empty men.

7.

Okkamaniyaa dhammaa: „factors which enter in“ (okkamati=avakamati). Mrs Rhys Davids has „lowering factors.“ The article on the verb okkamati in PED is thoroughly muddled and muddling.

8.

Sammosaaya: „confusing, bewildering“: from the same root as musaa- in musaavaadaa „wrong speech.“

9.

Samaadhi, here in the general sense of „meditation.“


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn16/sn16.013.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann