Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn01:sn01.010.irel

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Arañña Sutta: The Wilderness

Arañña Sutta

Summary:

SN 1.10 PTS: S i 4 CDB i 93

Arañña Sutta: The Wilderness

übersetzt aus dem Pali von

John D. Ireland

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternate translations: Olendzki | Thanissaro

Thus have I heard. At one time the Lord was staying near Savatthi, at the Jeta Grove in Anathapindika's monastery. Now when night was passing a certain devataa, lighting up the whole Jeta Grove with her surpassing beauty, approached the Lord. Having drawn near and prostrated herself she stood to one side.(1)

Standing there the devata said:

Those living in the forest, Peaceful and calm, of pure life, Eating but one meal a day: How is it they appear so radiant?

The Lord replied:

They sorrow not for what is past, They have no longing for the future, The present is sufficient for them: Hence it is they appear so radiant. By having longing for the future, By sorrowing over what is past, By this fools are withered up As a cut down tender reed.

Anmerkung

1.

A devataa (or deva) is an inhabitant of one of the several heavens. The word means „a shining one“ and is related to the English words: deity, divinity, etc. The body of a devataa is purer and more subtle than a human being's and radiates light. The period before dawn is the usual time for these beings to visit the Buddha, one of whose titles, it should be remembered, is satthaa devamanussaana.m, the teacher of gods and men.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn01/sn01.010.irel.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann